nu äre disco

ambitiös(!!!!) som jag är så sitter jag och jobbar med en engeskauppgift som vi fått, äntligen lisa, bra! hursomhelst så ska vi skriva en novell på engelska, men eftersom vägrar skriva en smörig novell som handlar om en deprimerad tonåring som är olyckligt kär - så är jag taktisk och tar helt enkelt en barnsaga som jag skrivit på svenskan och översätter den, HE-HE GENIALT SICKAN! ingen har väl sagt att temat på novellen inte kan vara barn? nä juste. men det värsta är bara att det är så JÄVLA svårt att översätta från svenska till engelska så det låter snyggt. man direktöversätter typ OMEDVETET. och man går dessutom lös med SLANGEN, låter ju fan lätt som en dysse

min novell heter iallafall Captain Booger meets Captain One-leg. Redan HÄR en snygg direktöversättning som låter helt wickäääd.
nu när jag översatt en liten bit och läst igenom det jag själv skrivit upptäcker jag också att jag helt utan att tänka har översatt "vad är det som står på?" till "what's poppin' niggah?" hahahah sånt som händer i stundens hetta? buut IT'S EJ OKEJ, tur att jag korrrekturläste annars hade ju uffemannen fått en smärre överraskning av min akademiska engelska.




Kommentarer

KOMMENTERA VETTJA:

WHAT'S YA NAME?
Kom ihåg mig?

MAIL? (visas ej)

BLOGG?

SKRIV BABY, SKRIV:

Trackback
RSS 2.0